Главная
Главная
Достопримечательности
Города Индии
Фестивали в Индии
Пословицы-поговорки
Символы Индии
Relax
Новости
Кухня Индии
Фотогалерея
Отзывы об отдыхе
Еще об Индии
Развлечения
Информация туристам
Культура Индии
Контакты




 
Рабиндранат Тагор

В Калькутте родился и умер знаменитый индийский поэт Рабиндранат Тагор (7 мая 1861 г.-7 августа 1941 г). Нобелевский лауреат, поэт, писатель, художник и философ, он был послом индийской культуры в остальной части мира. Он, вероятно, является наиболее выдающейся личностью в культурном наследии индийского субконтинента и первым азиатским писателем, получившим Нобелевскую премию. Несмотря на то, что он главным образом известен как поэт, его многогранный талант распространился на различные ветви искусства: романы, рассказы, драмы, статьи, эссе, а также живопись и т.д. Он был социальным реформатором, патриотом и прежде всего, великим гуманистом и философом. Государственные гимны Индии и Бангладеш написаны на его стихи.

Живопись

Поэзия

ЖИЗНЬ

В этом солнечном мире я не хочу умирать,

Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,

Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,

Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.

Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,

Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-

Если радость и боль вы услышите в песне моей,

Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.

Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -

Безымянною каплей в потоке великой реки;

Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -

Пусть усталые люди заходят в мои цветники,

Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,

Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

 

Перевод Н. Воронель.

* * *

 

Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти.

Под сводами храма своего путника приюти!

С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,

Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести?

Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,

Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,

Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути.

Перевод Ю. Нейман.

© 2007—2012 ayda-v-indiyu.ru
При полном или частичном использовании материалов обязательна активная гиперссылка: ayda-v-indiyu.ru