В Калькутте родился и умер знаменитый индийский поэт Рабиндранат Тагор (7 мая 1861 г.-7 августа 1941 г). Нобелевский лауреат, поэт, писатель, художник и философ, он был послом индийской культуры в остальной части мира. Он, вероятно, является наиболее выдающейся личностью в культурном наследии индийского субконтинента и первым азиатским писателем, получившим Нобелевскую премию. Несмотря на то, что он главным образом известен как поэт, его многогранный талант распространился на различные ветви искусства: романы, рассказы, драмы, статьи, эссе, а также живопись и т.д. Он был социальным реформатором, патриотом и прежде всего, великим гуманистом и философом. Государственные гимны Индии и Бангладеш написаны на его стихи.
Живопись
Поэзия
ЖИЗНЬ
В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат,-
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду -
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.
Перевод Н. Воронель.
* * *
Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти.
Под сводами храма своего путника приюти!
С дальних троп, из лесных глубин принес я тебе жасмин,
Дерзко мечтая: захочешь его в волосы ты вплести?
Медленно побреду назад в сумрак, полный звона цикад,
Ни слова не произнесу, только флейту к губам поднесу,
Песню мою - мой прощальный дар - посылая тебе с пути.
Перевод Ю. Нейман.
|